- Sun, 18:57: Insurance - от слова "sure", страхование - от слова "страх".
Sep. 25th, 2017
Перепросмотр в ОСах
Sep. 25th, 2017 08:41 pmПопробовал во сне применить технику перепросмотра, как рекомендовал Армандо Торрес в книге "Загадка пернатого змея":
—Если ты сможешь совместить практику перепросмотра и сновидения, ты увидишь, что со временем опыт и того и другого будет становиться все более схожим, одно будет поддерживать другое, до тех пор, пока между ними не останется никакой разницы.
Занятие перепросмотром во время сновидения является одной из самых важных задач во всем обучении. Что делает эту задачу такой особенной, так это тот факт, что таким образом ты не просто вспоминаешь событие, но оживляешь его целиком и во всей полноте.
( Read more... )
—Если ты сможешь совместить практику перепросмотра и сновидения, ты увидишь, что со временем опыт и того и другого будет становиться все более схожим, одно будет поддерживать другое, до тех пор, пока между ними не останется никакой разницы.
Занятие перепросмотром во время сновидения является одной из самых важных задач во всем обучении. Что делает эту задачу такой особенной, так это тот факт, что таким образом ты не просто вспоминаешь событие, но оживляешь его целиком и во всей полноте.
( Read more... )
Небезопасные слова
Sep. 25th, 2017 08:52 pmНедавно для меня стало открытием, что в английском есть некоторые, казалось бы, с виду приличные слова, которые могут в Штатах оказаться опасными и грубыми в определенном контексте. Примеры таких слов: анорексия, нарциссизм, одержимость.
Дело в том, что эти слова - многозначные, и одно из их значений - болезнь. Американцы всегда стараются говорить очень позитивно, и если вы вдруг оброните одно из таких слов не с подходящими людьми, может разыграться целая трагедия: они подумают, что вы действительно считаете кого-то серьезно больным - и дальше, как минимум, вас не поймут, как максимум - оскорбятся.
Почему-то мне кажется, что у русского человека такую неожиданную реакцию встретить сложней. Хотя, может, я просто не с теми людьми общался. В общем, know your audience.
Дело в том, что эти слова - многозначные, и одно из их значений - болезнь. Американцы всегда стараются говорить очень позитивно, и если вы вдруг оброните одно из таких слов не с подходящими людьми, может разыграться целая трагедия: они подумают, что вы действительно считаете кого-то серьезно больным - и дальше, как минимум, вас не поймут, как максимум - оскорбятся.
Почему-то мне кажется, что у русского человека такую неожиданную реакцию встретить сложней. Хотя, может, я просто не с теми людьми общался. В общем, know your audience.